Δεν είχα δει την πρώτη εκδοχή της Σαμίας του Μένανδρου, πριν είκοσι χρόνια, πάλι από τον ΘΟΚ, με τους ίδιους σχεδόν συντελεστές. Είχα δει τους λίγο μεταγενέστερους Επιτρέποντες, πάνω στην ίδια πετυχημένη συνταγή, μεταφρασμένους από τον Γιάννη Βαρβέρη, και έγραφα στην κριτική μου της Αυγής (25 Αυγούστου 1996), ανάμεσα σε άλλα, τα πιο κάτω:

«Εκπρόσωπος της μετά τον Αριστοφάνη κωμωδίας, εξαιρετικά δημοφιλής στον καιρό του, πολυγράφοτατος, μας ήταν γνωστός μέχρι πρόσφατα μόνο ως όνομα. Σήμερα, με τα νεότερα παπυρικά ευρήματα, κατέχουμε τέσσερις πλήρεις κωμωδίες του και μπορούμε να διαπιστώσουμε πόσο ‘μοντέρνος’ είναι, μάλιστα στην εποχή του μοντέρνου, το οποίο διαμορφώθηκε σχεδόν ερήμην του. Λέω σχεδόν επειδή είχε προλάβει να επηρεάσει, μέσω των Ρωμαίων μιμητών του, του Πλαύτου και ιδίως του Τερέντιου, το νεότερο ευρωπαϊκό μας θέατρο με αιχμή τον Μολιέρο. Ανάγνωση του υπολοίπου άρθρου